I’m going to buy | Tha mi ’dol a cheannach |
Buying and selling | ’Ceannach ’s a reic |
A merchant’s shop | Bùth ceannaich |
Good commerce | Malart mhath |
The merchant | An ceannaica |
Have you got __? | Am bheil __ agaibh? |
We have | Tha |
Do you keep __? | Bheil sibh cumail __? |
I want __ | Tha mi airson__ |
Will you show me __ | Am feach sibh domh __? |
Yes, with pleasure | Feachaidh gu toilichte |
We don’t keep it | Cha’n’eil sinn ’ga chumail |
Do you sell __? | Bheil sibh a reic __? |
I am sorry, but we do not | Tha mi duilich ach cha n’eil |
Can you give me __? | ’N urrainn duibh __ thoirt domh? |
We can | ’S urrainn |
We cannot | Cha’n urrainn |
What is the price? | Ciod e phris? |
How much is this? | Cia miad a tha so? |
Is it dear? | Bheil e daor? |
No, it is very cheap | Chan’eil, tha e gle shaor |
| |
Clothing | |
| |
Clothing | Aodach |
Dresses | Culaidhean |
A clothier’s shop | Buth cheannaich aodaich |
I want a pair of gloves | Tha mi ’giarraidh oaidhir mhiotagan |
Is it woollen ones? | ’Ne feadhann olladh? |
Yes | ’S iad |
We have only kid gloves | Chan’eil againn ach lamhainnean |
I’ll take a pair | Gabhaidh mi paidhir |
What is the size? | Ciod e mhiadachd? |
I am not sure | Chan’eil mi cinnteach |
Let me see some stockings or socks | Feachaibh domh stocainnean no gearr-osain |
Is it cotton or woollen? | ’Ne cotain no ollaidh? |
Have you got tartan hose? | Bheil osanan breacain agaibh? |
Yes, of all colours | Tha, de gach dath |
Let me see Macdonald tartan | Feach cadath nan Domhnullach |
This will do | Ni so an gnothuch |
Let us see your tartan plaids | Feach duinn bhur breacanan |
I want a good coat | Tha mi airson còta math |
Is it of tweed? | N ann de tweed? |
Yes, a shooting coat | ’S ann, cota seilg |
What colour? | ’De’n dath? |
A nice brown | Donn laghach |
Will this do? | ’Dean so an gnothuch? |
I would like it darker | Bu toigh leam ni’s dorcha e |
It is too bright | Tha e ro shoilleir |
Show me several colours | Feach do’ caochla dath |
This one will do | Ni’m fear so’n gnothuch |
What’s the price? | ’De phrìs? |
That is 5s a yard | Tha sin cuig tasdan an t-slat |
It is now cheaper | Tha e nis ni’s saoire |
How much will I require? | ’De uiread a dh’fheumas mi? |
You will get it made | Ni sibh fhein e |
I also want a kilt | Tha feile uam cuideachd |
Of tartan? | De cadath? |
Yes, a dark colour | ’Se, dath dorcha |
Here is a useful one | So dath feumail |
What tartan is that? | ’De’n tartan tha sin? |
That is Fraser hunting tartan | Sin tartan-seilg nam Frisealach |
It is all wool | ’Se olladh th’ann |
I’ll take that | Gabhaidh mi sin |
They must be done this week | Feumaidh iad bhi deas air an t-seachduin so |
We’ll try it | Feachaidh sinn ris |
Shall I try on the coat? | Am feach mi orm an còta? |
Yes, if you call to-morrow | Feachaidh, ma thig thu maireach |
Show this lady some silk | Feach sioda do’n bhaintighearn so |
What colour? | De’n dath? |
Black silk | Sioda dubh |
Can you recommend this? | Am moladh tu so domh? |
This is better | ’S e so is fhearr |
Show me some flowers | Feach domh fluraichean |
Have you ribbon to match this? | Bheil ribean agaibh a fhreagras so? |
A brighter shade | Dath ni’s soilleire |
Will you send me these things? | An cur sibh ugam na rudan sin? |
To-night | A nochd |
What is your address? | C’ainm an t-aite? |
Here it is | So agad e |
| |
Books | |
| |
A book shop | Bùth leabhraichean |
Have you any Gaelic books? | Bheil leabhraichean Gailig agaibh? |
Yes, what kind? | Tha; ’de seorsa? |
I would like a book of songs | Bu mhath leam leabhar oran |
We have all the works of Highland poets | Tha obair gach bàrd Gaidhealach againn |
I want only a small book | Chan’eil uams’ ach leabhar bheag |
This book is in two volumes | Tha an leabhar so ’na da phasgan |
The printing is good | Tha an clodhadh math |
Have you a dictionary? | Bheil foclair agaibh? |
A Gaelic dictionary? | Foclair Gailig? |
Yes, or a Gaelic lesson book | ’Se, no leabhar ionnsachaidh Gailig |
We have the "Easy lessons in Gaelic" | Tha "Leasanan furasd’ an Gailig" againn |
Let me see it | Feach domh i |
That will do | Ni i sin an gnothuch |
Give me some pens | Thoir do’ peannachan |
Also some paper and ink | Paipear agus dubh (inc) cuideachd |
Notepaper? | Paipear litriche? |
Yes, a good kind | ’Se, seorsa math |
Will you show me some good music books? | Am feach thu domh leabhraiche ciuil math? |
I want pipe music | Tha mi ’g iarraidh ceol piobaireachd |
Do you sell bagpipes? | Bheil sibh reic pioban? |
Yes, we have a few | Tha beagan againn diubh |
Is there a library in the town? | Am bheil leabhar-lann ’s a bhaile? |
Have you a history of Scotland? | ’Bheil Eachdraidh na h-Alba agaibh? |
Yes, here it is | Tha, ’se so i |
| |
Jewellery, etc | |
| |
Beautiful jewels | Seudan briagh |
I want to buy a ring | Tha mi airson fainne cheannach |
Show me a nice gold one | Féach do’ te ghrinn oir |
There are pretty ones in the window | Tha feadhainn lughach ’s an uinneag |
This one is too small | Tha ’n te so ro bheag |
It does not fit me | Cha fhreagar i mi |
What is the name of that stone? | C’ainm a chlach tha sin? |
That is an agate | ’Se sin agat |
I would like a diamond | Bu toigh leam daoimean |
Show me some brooches | Feach do’ braistean |
These are our own manufacture | ’S iad sin ar deanamh fhein |
Give me a watch key | Thoir do’ iuchair uaireadair-pòca |
It’s to fit this watch | ’S ann airson an uaireadair so |
Will you put a glass on this watch? | An cuir sibh glaine air an uaireadair so? |
I want native jewellery | Tha mi airson seudan dùchasach |
| |
Boots and Shoes | |
| |
I need footwear | Tha feum agam air caiseart |
I want Highland brogues | Tha mi airson brògan Gaidhealach |
Good strong leather | Leathar math làidir |
That shape will do | Ni an cumadh sin an gnothuch |
I prefer them laced | ’S ann iallaichte is docha leam iad |
I don’t know my size | Cha’n aithne do’ mo mhiadachd |
You might send me a pair or two to try on | Dh’fhaodadh sibh paidhir no dhà chur ugam gu’m feachainn |
| |
Tobacco, etc | |
| |
Get me some tobacco | Faigh dhomh tombaca |
Give me a good cigar | Thoir domh cigar math |
Are these the best you have? | ’N iad sin ’n fheadhainn is fhearr a’ th’ agaibh? |
Give me a dozen | Thoir domh dusan |
And a box of matches | Agus bocsa lucifer |
I want a snuff box | Tha mi airson bocsa-snaoisein |
A silver one | Fear airgid |
Fill the box with snuff | Lion am bocsa le snaoisean |